مرصوص : جنگ سایبری یعنی هجمه روانی و برای مقابله با این هجمه روانی علاوه بر دفاع نیاز به حمله نیز هست...
مدتی است که تعدادی از کلمات در گوگل ترنسلیت Google translate به عمد اشتباه (!) ترجمه می شوند . مانند کلمه "الله" که "Israel" ترجمه می شد وحال شاهد ترجمه كلمه "قدس" به "Israel" هستیم.
با توجه به این شیطنت های Google دو نظریه مطرح می شود:
1. دخالت مستقیم گوگل در ترجمه این کلمات كه احتمالا در آینده نیز بیشتر خواهند شد !
اما این احتمال به علت خدشه دار شدن اعتبار گوگل بسیار ضعیف می باشد و اطمینان كاربران را از این موتور جستجو كم می كند.
2.اما نظریه دوم این است که Google translate امکان گسترش را برای کابران خود باز گزارده است .
یعنی اگر کابران ترجمه بهتری از ترجمه گوگل دارند و یا اینکه گوگل نتواند کلمه ای را ترجمه کند ، کاربران می توانند از طریق لینک Contribute a better translation ترجمه جدید را اضافه کنند و اگر کاربران زیادی یک کلمه را اصلاح کنند Google translate به صورت اتومات ترجمه آن کلمه را عوض می کند .
اما با فرض نظریه دوم که به احتمال قوی تر در این دو مورد رخ داده است ما به عنوان یک مسلمان مسئول علاوه بر اینکه وظیفه داریم ترجمه فوق را اصلاح کنیم - مانند آنچه در مورد ترجمه کلمه "الله" رخ داد - می توانیم در این جنگ سایبری حمله را آغاز کنیم .
برای شروع - و شاید هم برای شما جهت تست این مطلب - علاوه بر اصلاح عبارت "قدس" به "qods" پیشنهاد می شود در ترجمه کلمه " اسرائیل " عبارت "Palestine" را درج کنید تا این موضوع هم برای شما اثبات شود هم اسرائیلی ها بدانند که جوان مسلمان ایرانی در جنگ سایبری عقب نخواهد نشست . . .





0 نظر:
ارسال یک نظر